I know that many of you like the writing. So it is already time to extract these histories that you have there well kept in your drawers and announce them. If you want to send your texts you can do it across the e-mail. Si queréis enviar vuestros textos podéis hacerlo a través del correo electrónico.
Also I know that many of you like the photo. Since also it is time for you to order these photos that with so much you keep fondness and zeal for sé for that I declare bankrupt or that you do not want to announce for fear of that they copy the motive to you. So I cheer you up to send also by e-mail your photos that it can serve of inspiration for some history. Of course that do not occupy any more than one megabyte. This way Jesus Arenales and Alice González have done it. Así que os animo a que enviéis también por correo electrónico vuestras fotos que puede servir de inspiración para algún relato. Eso sí que no ocupen más de un megabyte. Así lo han hecho Jesús Arenales y Alicia González.
Today I propose to you to put title to this photo of Alice González and to dedicate some letters to him. The title The table football is an obvious tag that I have put him. But up I cheer you to write a small history, microrrelato, poetry or what should inspire you (not more than thousand words). There is no award. Sorry. At the moment we are poor, but perhaps soon change the thing. The only reward is to see her here publish, in this web and the best they will go on to the electronic edition of Magazine Atticus. Until December 12 there is time so that they enter the number 9 that will go out at the end of this month.es una etiqueta obvia que yo le he puesto. Pero os animo a escribir un pequeño relato, microrrelato, poesía o lo que os inspire (no más de mil palabras). No hay premio. Lo siento. De momento somos pobres, pero tal vez pronto cambie la cosa. La única recompensa es verla aquí publicada, en esta web y los mejores pasaran a la edición electrónica de Revista Atticus. Hasta el 12 de diciembre hay tiempo para que entren en el número 9 que saldrá a finales de ese mes.
Sure. It could not be otherwise. With the example it is preached. So I have cheered up and leave to you my history that goes for title: Filly goes.
Con el ejemplo se predica. Así que me he animado y os dejo mi relato que lleva por título: Vaya potra.
Filly goes!
- Filly goes that you have uncle!
- Of that not at all.
Some days us pirábamos the class to go to play the table footballs.
Of that already a few years ago. The habitual thing between us was to play in the courtyard of the school, to play in the playtime or but in any street place. At that time the street was a good place. Also there were many raised areas since innumerable lots existed without building since there were times in which the real estate boom just was a figment. Por aquel entonces la calle era un buen lugar. También había muchas explanadas ya que existían innumerables solares sin edificar pues eran tiempos en los que el boom inmobiliario tan solo era una quimera.
The favorite game was undoubtedly the soccer. But there existed the version of dessert that was demanding neither the ball of regulation, nor the goals, nor the network, certainly that the last one in my times was a luxury. Only the goals were dressing themselves in the network in the official parties, when the streaks of the field were making up and the umpire was coming to try to clear up. The linieres there was another luxury that was only accessible by the finals of the different championships. Solo se vestían las porterías con la red en los partidos oficiales, cuando se pintaban las rayas del campo y el árbitro acudía a intentar poner orden. Los linieres era otro lujo que solo era accesible para las finales de los distintos campeonatos.
The table football, the dessert soccer was an entertaining game that was occupying us a few hours. It had a small snag. While in the courtyard of the school in the moment that we join a ten lads we were starting playing without much ado, for the table football it was necessary to have money to play. Yes, in agreement that was cheap, but it was necessary to have bitches to play. Mientras que en el patio de la escuela en el momento que nos juntamos una decena de chavales nos poníamos a jugar sin más, para el futbolín había que disponer de dinero para jugar. Sí, de acuerdo que era barato, pero había que tener perras para jugar.
It was possible to play an one against one. You were looking like the man it orchestrates, now with the doorman, now with the front part, from here for there following the ball. Also it could be two against one when you had not left any more remedy. The habitual thing in the game was to have a good partner. These were the games buenonas, those of two for two and the game excellently it belonged to that of throwing a pierdepaga. There were friends who were specializing in the goal, which they were doing of the defense, of three rear ones, an authentic impassable bastion. If some of the balls was already happening there was the doorman who was doing real boasting to realize a few stops of daydream and that that was fastened for the fixed bar. There was times that it seemed to demolish in search of the ball. And then they were dominating the art of extracting. A good one extracts, rapidly and guided, it could be a half a goal. I remember one extract that it was putting the doorman in horizontal, mouth below and the ball placed in its backs of the knee. With a doll draft you were planting the saque in the middle of your front part. These friends, the doormen, were very valued. But those who were taking all the leading role, as it happens with the soccer, he was the forwards. Memory is more right now the somewhat contemptuous phrase: "it avenges you of doorman”. Also there were usually the chops of the panda. A lad weak and reduced for doorman costs, but for forward since like whom not. The forwards were skillful like few ones. It was impossible to believe how with a sibylline doll touch they were doing to you a dodge that they were leaving to the double defender and to the doorman to see them coming. También podía ser un dos contra uno cuando no te quedaba más remedio. Lo habitual en el juego era disponer de un buen compañero. Esas eran las partidas buenonas, las de dos para dos y la partida por antonomasia era de la de echar un pierdepaga. Había amigos que se especializaban en la portería, que hacían de la defensa, de los tres zagueros, un autentico bastión infranqueable. Si alguna de las bolas pasaba ya estaba el portero que hacía verdaderos alardes para realizar unas paradas de ensueño y eso que estaba sujeto por la barra fija. Había veces que parecía volar en busca de la bola. Y luego dominaban el arte de sacar. Un buen saque, rápido y dirigido, podía ser medio gol. Me acuerdo de un saque que era poniendo al portero en horizontal, boca abajo y la bola situada en sus corvas. Con un giro de muñeca plantabas el saque en medio de tu delantera. Estos amigos, los porteros, eran muy apreciados. Pero los que se llevaban todo el protagonismo, como sucede con el fútbol, era los delanteros. Es más ahora mismo recuerdo la frase un tanto despectiva: “venga tú de portero”. Además solían ser los chuletas de la panda. Un chaval canijo y apocado para portero vale, pero para delantero pues como que no. Los delanteros eran habilidosos como pocos. Era imposible creer como con un sibilino toque de muñeca te hacían un regate que dejaban al defensa doblado y al portero a verlas venir.
The good games were surrounded with a big sense of expectancy. One was proceeding to choose the table inside the table footballs. It was known that one or it had other one fallen. Then also we knew some table that with some small trick you could be staking practically the whole evening because you were manipulating the knob of discharge of the balls. Those games had no time, they were regulated by what you were taking in playing eight balls. Then they were already reducing the number and the meetings were shorter. As soon as the table was chosen it was necessary to choose the team. We were looking at the bars because there was some that were running better than others, they were lighter. It was clear that someone was settling the situation with a gob for lack of better lubricant. The party was starting with one extract to the way, of as impartial as possible. You were striking the ball in the rim of the table as if you were going to crack an egg and zas … that rolls the ball for the way of the table. Then with every goal the saque was corresponding to the team that had fitted so much and was doing it from the rear. Se sabía que una u otra tenía caída. Luego también conocíamos alguna mesa que con algún pequeño truco te podías estar prácticamente jugando toda la tarde porque manipulabas el tirador de descarga de las bolas. Aquellas partidas no tenían tiempo, eran reguladas por lo que tardabas en jugar ocho bolas. Luego ya fueron reduciendo el número y los encuentros eran más cortos. Una vez elegida la mesa había que elegir el equipo. Mirábamos las barras porque había unas que corrían mejor que otras, eran más ligeras. Claro que alguno solventaba la situación con un escupitajo a falta de mejor lubricante. El partido empezaba con un saque al medio, de lo más imparcial posible. Golpeabas la bola en el borde de la mesa como si fueras a cascar un huevo y zas… que ruede la bola por el medio de la mesa. Luego con cada gol el saque le correspondía al equipo que había encajado el tanto y lo hacía desde la zaga.
There was a resource that was an object of living discussions. Her against. “It does not cost, does not cost why you have done it against”. Her against consistía in a hypothetical beating to the air when the opposite was going to extract. The forwards usually did it opposite to the defenders when these were preparing to extract the ball. Of the result of this action the fact was that there was taking place a violent rebound that was surprising the most wide-awake doorman. So, before initiating the game, it was necessary to make it quite clear if it was costing or it was not costing against.“No vale, no vale por que has hecho la contra”. La contra consistía en un hipotético golpeo al aire cuando el contrario iba a sacar. Lo solían hacer los delanteros frente a los defensas cuando estos se disponían a sacar la bola. De el resultado de esta acción era que se producía un rebote violento que sorprendía al portero más avispado. Así que antes de iniciar el juego había que dejar bien claro si valía o no valía la contra.
- Come: do we throw a table football?
- It costs.
- A pierdepaga. And it does not cost it against.
- Why not?
- Since why not. And also to turn.
- It costs. You, Juan, with me of doorman.
- Very well, but then we change.
- Goooool!
- Certainly the first one that you throw and goal. Filly goes! Filly not, chorra, you have a chorra that I do not even know. Potra no, chorra, tienes una chorra que ni sé.
- You if that you have. It avenges big sack and he is already quiet.
Luisjo