I file for October, 2009

Ugolino

Ugolino orsayI confess that he knew nothing about this personage, Ugolino, before starting being employed on the sculpture at the Museum of Orsay (article Object in next Magazine Atticus 9). But the inspiration is what it has and the muses are capricious and however much I was getting into debt in returning to the museum, Ugolino's history me was not going away of the head. And this way I tell it to you. Y así os la cuento.

 The sculptural group Ugolino is based on one of the most terrible histories that Dante Alighieri (1265 - 1321) will narrate in its work Divine Comedy in the singing XXXIII.

Ugolino della Gherardesca was a historical personage who lived between the year 1220 to 1289. Count of Donoratico and naval commander of the Italian city of Pisa. Its family was the main house gibelina of the big marine potency. Nevertheless it was praised more by the güelfos. The güelfos were advocating the power of the Catholic church, while the gibelinos were followers of that the Church was submitting to the power of the Emperor. Both groups had constant crashes in the area of the toscana in Italy (Florence, Pisa, Lucca, Siena). Su familia era la principal casa gibelina de la gran potencia marítima. Sin embargo el se decantó más por los güelfos. Los güelfos abogaban por el poder de la iglesia Católica, mientras que los gibelinos eran partidarios de que la Iglesia se sometiera al poder del Emperador. Ambos grupos tuvieron constantes encontronazos en la zona de la toscana en Italia (Florencia, Pisa, Lucca, Siena).

Ugolino married its sister with a güelfo, Giovanni Visconti, what is going to draw the suspicions of an alliance between both edicts. For this motive Ugolino is going to be exiled by the government of Pisa.

A series of events and alliances with hostile cities of Pisa returns him its honors turning into one of the most influential men of Pisa. It was named podestá and capitano of the popolo. Nevertheless they began the conflicts with its nephew Nino Visconti (Giovanni's son) what it allows to the bishop Ruggieri degli Ubaldini to be erected like new leader of the gibelinos forcing both (uncle and nephew) to leave the city. Treachery accused for not surrendering to the bishop, Ugolino was captured in July, 1288 together with its children Gaddo and Uguccione and its grandchildren Nino and Andelmuccio. One shut up them in the tower Measure and there they spent nueves months until they died of famine.Dore's WGrabado on Ugolino Sin embargo empezaron los conflictos con su sobrino Nino Visconti (hijo de Giovanni) lo que permite al obispo Ruggieri degli Ubaldini a erigirse como nuevo líder de los gibelinos obligando a ambos (tío y sobrino) a marcharse de la ciudad. Acusado de traición por no someterse al obispo, Ugolino fue capturado en julio de 1288 junto con sus hijos Gaddo y Uguccione y sus nietos Nino y Andelmuccio. Se les encerró en la torre Mida y allí pasaron nueves meses hasta que murieron de hambre.Dore's WGrabado on Ugolino

Count Ugolino owes its reputation to Dante who reports how it was led to the Hell by Virgilio and there I can interview with Ugolino who narrates the terrible punishment to which it was submitted. As tells the legend, Ugolino would have succumbed after having eaten up its children and its grandchildren shut up along with him.

This way Dante narrated this mournful episode:

When a beam of the sun was already entering
for the four that he was contemplating;

for the pain, the hands I was bitting;
and they like that spoke to me, since moved
for the famine they believed that it was doing it:

“Less dear father will hurt us,
if you eat us; in meat you dressed us
and you can undress what you have dressed”.

For not grieving them I was calming down, sadly;
one day and other mute we were.
“Oh!: why, did not you open cruel ground to yourself?

This way until the fourth day we pass,
and I feet Gado was thrown shouting:
“Oh, father, help us because we die!”.

There he died; since you are looking at me,
I saw the three dying, one for one,
between the fifth one and it is sixth, and being delirious

and I block up already, when I was touching someone
of the four, although dead person, it was calling him;
later, more that the pain could the fasting.

 Ugolino, in Dante's words should have expressed that the famine could more than the pain. Ambiguous phrase that gives to understand that the count died of famine rather than of sorrow, but the popular interpretation says that Ugolino ended up by eating the bodies of its children and grandchildren. This way it went down in history like “Count Caníbal”. In some representations it is possible to see him bitting its fingers of his own hands. Así pasó a la historia como “el Conde Caníbal”. En algunas representaciones se le puede ver mordiéndose sus dedos de sus propias manos.

Studies Jean Baptiste Carpeaux (1827-1875), sculptor and French painter, was employed at its Ugolino in 1958 when it was in Rome in Town Médicis. It is more than well-known the influence of the group helenístico Laooconte and that of Miguel Ángel (one of its most admired teachers). In turn this group served like model so that Auguste Rodin realized its famous Thinker. The similarities are more that you show in Ugolino's time exposure. Also the proper Rodin was inspired by Ugolino's legend to realize its sculptural group twenty years later (a work in plaster finds in its museum house of Paris) with a quite different plastic result. A su vez este grupo sirvió como modelo para que Auguste Rodin realizara su famoso Pensador. Las similitudes son más que manifiestas en la pose de Ugolino. También el propio Rodin se inspiró en la leyenda de Ugolino para realizar su grupo escultórico veinte años más tarde (una obra en yeso se encuentra en su museo casa de París) con un resultado plástico bien distinto.

 Carpeaux realizes a dramatic composition, in pyramidal form, in which the meat of the children supports the proper body of the personage. The sculptor receives perfectly Ugolino's anxiety that not only bites the fingernails but he bites his own meat before the desperation. Its eyes are sunk, the ruts of the forehead believe tension and dramatism together with the far-away look there in the soil. It is a face demudado and with a contracted expression that there show the solitude, the desperation, the anger and the powerlessness of the tragic hero. Sus ojos están hundidos, los surcos de la frente crean tensión y dramatismo junto con la mirada perdida allá en el suelo. Es un rostro demudado y con una expresión crispada que muestran la soledad, la desesperación, la rabia y la impotencia del héroe trágico.

 Ugolino has all the muscles in tension. Its foot rests on another foot while its two children grasp the body of its father showing, also, its desperation. One of them begs its progenitor who fulfills its desires and who is he the first one. Other seems to hide the head between the torso and the arms of its father who seems to receive him in its bosom. Between them, others two young people, Ugolino's grandchildren, begin showing the famine symptoms: one is on the point of getting weak and scarcely he supports himself and other is already reclining, without scarcely felt, to the feet of its grandfather. While its parents show an athletic, tense body, these young bodies are weak, soft, what makes think that they are already moribund. Uno de ellos implora a su progenitor que cumpla sus deseos y que sea él el primero. El otro parece esconder la cabeza entre el torso y los brazos de su padre quién parece acogerle en su seno. Entre ellos, los otros dos jóvenes, nietos de Ugolino, empiezan a mostrar los síntomas de inanición: uno está a punto de desfallecer y apenas se sostiene y el otro ya se encuentra yacente, sin apenas sentido, a los pies de su abuelo. Mientras que sus padres muestran un cuerpo atlético, tenso, estos cuerpos jóvenes son fláccidos, blandos, lo que hace pensar que ya están moribundos.

  Luisjo

Telamón

Telamon from the airMany people are the lovers of the photo who choose a holiday destination to enjoy its passion. Facts or seemingly insubstantial events can turn into a good photographic object. And there is times, as it happened in Lanzarote, that a dramatic fact modified the urban scenery and gave as turned out a good photographic model. The light of Lanzarote, its beaches, its evenings and, from 1981, a vessel herrumboso they complement the tourist offer of this beautiful Canary island. Y hay veces, como sucedió en Lanzarote, que un hecho dramático modificó el paisaje urbano y dio como resultado un buen modelo fotográfico. La luz de Lanzarote, sus playas, sus atardeceres y, desde 1981, un navío herrumboso complementan la oferta turística de esta bella isla canaria.

 One day of almost twenty-eight years ago, October 31, 1981, a Greek vessel that was furrowing the seas from the Côte d'Ivoire (in the West Africa) towards Thessalonike had problems. On board it was taking a wooden trunks load. It opened a water route to itself in the helmet what it made unstable to the ship. It seems, with a good criterion, that the port authorities of the Port of Reef to prevent the ship from sinking in the wharf dragged it up to its current emplacement (at a height of the Coves opposite to the DISA deposits). Se abrió una vía de agua en el casco lo que hizo inestable al barco. Parece ser, con un buen criterio, que las autoridades portuarias del Puerto de Arrecife para evitar que el barco se hundiera en el muelle lo arrastraron hasta su emplazamiento actual (a la altura de las Caletas frente a los depósitos de DISA).

 TELAMON-5It was the Telamón. In the Greek mythology Telamón he was the king of Salamina and according to account the legend seems to be that between its main achievements it is of helping Hércules to kill Laomedonte, king of Troy. This is curious of the history: another hero who goes on to the posterity for helping one to kill other. I remain better with its another well-known adventure that was that of taking part in the trip of Jasón and the Argonauts in search of the golden fleece. Es curioso esto de la historia: otro héroe que pasa a la posteridad por ayudar a uno a matar a otro. Me quedo mejor con su otra aventura conocida que fue la de participar en el viaje de Jasón y los Argonautas en busca del vellocino de oro.

 There is many superstition as for the topic of the names of the ships. It is not a trivial thing baptizing them. Be as it will be Telamón, the Greek vessel, it finished its days in perpetual retirement, opposite to the Lanzarote coasts, very close to Reef. Sea como fuere Telamón, el navío griego, acabó sus días en retiro perpetuo, frente a las costas de Lanzarote, muy cerca de Arrecife.

 To illustrate the photos of Jesus Arenales I come to a few poems known about Rafael Alberti. The sea. The sea La mar

The sea. The sea.

The sea. The sea only!

Why did you bring me, father,

to the city?

Why did you dig me up

of the sea?

In sleep, the swell

it throws me of the heart.

It would like to take it.

Father: why did you bring me

here?

TELAMON-11 You photograph: Jesus Arenales Arenales

Text: Rafael Alberti, The sea. The sea La mar

Luisjo

Trip to Dusseldorf, Cologne and Wuppertal

WPanorama Dusseldorf networkThe trips of low cost are a fashion and also there are a reality. One of the destinations that in the last times is becoming popular is that of the German city of Dusseldorf. From Valladolid or Santander (also from other Spanish cities) the Irish airline Ryanair demolishes to Weeze airport placed to approximately 80 km to the north of Dusseldorf. This modest airport (an ancient military base in which even it is possible to contemplate from the air multitude of hangars and búnkeres camouflaged) can serve like starting point to realize diverse excursions both for German and Dutch or Belgian cities in a radio of action of scarcely 200 kilometers (for putting an example Ámsterdam one finds placed 170 kilometers of Weeze). A group of friends we decide to prove fortune and realize a short trip to Germany visiting Dusseldorf, Cologne and Wuppertal. Desde Valladolid o Santander (también desde otras ciudades españolas) la aerolínea irlandesa Ryanair vuela a Weeze aeropuerto situado a unos 80 km al norte de Dusseldorf. Este modesto aeropuerto (una antigua base militar en la que aun es posible contemplar desde el aire multitud de hangares y búnkeres camuflados) puede servir como punto de partida para realizar diversas excursiones tanto por ciudades alemanas como holandesas o belgas en un radio de acción de apenas 200 kilómetros (por poner un ejemplo Ámsterdam se encuentra situada a 170 kilómetros de Weeze). Un grupo de amigos decidimos probar fortuna y realizar un corto viaje a Alemania visitando Dusseldorf, Colonia y Wuppertal.

One of the disadvantages that has the flight of low cost takes root in the untimely schedules. We come to Weeze at about 11 p.m. (the 11 of the night!). We had the reserved rent cars and practically they were waiting for us with the keys of the hand to be able to close the office and leave to its house. At night all the cats are brown and also all the ways can take you to Rome or not, it depends on the wise move of the driver or of the navigator (what big invention!). Very close to Weeze we had a few rooms reserved in a coquettish detached house of scarcely 8 rooms. Very advisable: big, very luminous rooms, bargain sale and with an abundant and exquisite breakfast. His name is Gelder Dyck and is in Kevelaer. www.gelder-dyck.de/¡las 11 de la noche!). Teníamos reservados los coches de alquiler y prácticamente nos estaban esperando con las llaves de la mano para poder cerrar la oficina y marcharse a su casa. De noche todos los gatos son pardos y también todos los caminos te pueden llevar a Roma o no, depende del acierto del conductor o del navegador (¡qué gran invento!). Muy cerca de Weeze teníamos reservadas unas habitaciones en un coqueto hotelito de apenas 8 habitaciones. Muy recomendable: habitaciones grandes, muy luminosas, barato y con un desayuno abundante y exquisito. Se llama Gelder Dyck y se encuentra en Kevelaer. www.gelder-dyck.de/

With a central street got into the navigator we set in the direction of Dusseldorf. How the people of the sun enjoy in these countries that are not so used to the presence of the star king in its horizons! A pother of the people received us to the shore of the Rhine. You can take note of a brewery placed right in the center and that serve a German meal more than acceptable and to very good price. Certainly that I have surprised Germany because in many aspects the life is cheaper than in Spain. Especially in the topic of the meals. We could have eaten or to have for dinner for a 15/18 average euros. In agreement that is not the habitual menu from here with the first, the second and weaken more the drink. Im Fuchschen But there with a plate (for example ¾ of meter of German sausage or an elbow you have more that sufficient because it comes accompanied from its potatoes or its famous cabbage) and to share a few desserts and the beer you stay more than satisfied by less than 20 euros. His name is Im Fuchschen www.fuechschen.de Un bullicio de gente nos recibió a la orilla del Rin. Podéis tomar nota de una cervecería situada en pleno centro y que sirven una comida alemana más que aceptable y a muy buen precio. Por cierto que Alemania me ha sorprendido porque en muchos aspectos la vida es más barata que en España. Sobre todo en el tema de las comidas. Nosotros hemos podido comer o cenar por una media de 15/18 euros. De acuerdo que no es el habitual menú de aquí con primero, segundo y postre más la bebida. Im Fuchschen Pero allí con un plato (por ejemplo ¾ de metro de salchicha alemana o un codillo tienes más que suficiente porque viene acompañada de sus patatas o su famosa col) y compartir unos postres y la cerveza quedas más que satisfecho por menos de 20 euros. Se llama Im Fuchschen www.fuechschen.de

In Dusseldorf forced visit is its famous street Ko (Avenue Königsallee). The luxury looks out of its shop windows. This city is displacing Milan like fashionable center. The big signatures there are installed. It is closer that I have been of a choker for hundred forty thousand euros. Esta ciudad está desplazando a Milán como centro de moda. Las grandes firmas allí están instaladas. Es lo más cerca que he estado de una gargantilla de ciento cuarenta mil euros.

Three following nights we had reservation in an Ibis that is placed in the city of Wuppertal. So of Dusseldorf we went to fall asleep to the city of pendent train (35 km). Also it is my advisable this hotel. Be in the city that you are almost all the rooms are equal. They fulfill to the perfection that one of good, nice and cheap. The price of the room was going out very cheaply. So we decide to include the breakfast (something expensive 10 euros) and it went out for us for approximately 180 euros for couple three nights. And also they have a small garage to leave the car for 6 euros the day: a bargain. www.ibishotel.com También es my recomendable este hotel. Estés en la ciudad que estés casi todas las habitaciones son iguales. Cumplen a la perfección aquello de bueno, bonito y barato. El precio de la habitación salía muy barato. Así que decidimos incluir el desayuno (algo caro 10 euros) y nos salió por unos 180 euros por pareja las tres noches. Y además disponen de un pequeño garaje para dejar el coche por 6 euros el día: una ganga. www.ibishotel.com

On the following day we move up to Cologne (55 kilometers). We park the car under the same cathedral a little that seems incredible to me for two reasons. The first one why do not I know how it has been possible to realize this parking piece under the subsoil of the cathedral and secondly because my innocence is still surprised at the achievements of the tomtom. La primera por que no sé como ha sido posible realizar ese pedazo de aparcamiento bajo el subsuelo de la catedral y segundo porque mi inocencia todavía se sorprende de los logros del tomtom.

WP1100765Also we ate in a German typical brewery in our trip in search of the main Romanesque churches. But I did not bring to myself any note and the truth is that it was very well. There are many. Big places, with continuous tables and with the bartender of a side for other with its salver with a special support to go up to 10 beers. You are asking according to the thirst, the need you to have. And they are noting down them to you in the rear part of the coaster (see the photo). Hay muchas. Grandes locales, con mesas corridas y con el camarero de un lado para otro con su bandeja con un soporte especial para llevar hasta 10 cervezas. Tú vas pidiendo en función de la sed, de la necesidad que tengas. Y ellos te las van anotando en la parte trasera del posavasos (véase la foto).

We choose Wuppertal for its pendent, famous and centenary train: Schwebebahn A technical prodigy that they have been able to preserve. Practically it passes along the river Wupper, There are approximately 13,3 kilometers (3,3 of them does it for the streets of the city to approximately 8 meters high). Approximately 20 stops happen along the line. As curiosity in its ends there are placed two deposits where the cars are and where the train turns to initiate again its trip. Prácticamente discurre a lo largo del río Wupper, Son unos 13,3 kilómetros (3,3 de ellos lo hace por las calles de la ciudad a unos 8 metros de altura). Unas 20 paradas se suceden a lo largo de la línea. Como curiosidad en sus extremos están situados dos depósitos donde se encuentran los vagones y donde el tren da la vuelta para iniciar de nuevo su recorrido.

WDSC_8759The whole day to cover the city is great, it does not give for so much, although one already has an age in which the body prefers to rest and enjoy without hurries of walks along the city. But after going in a sense and in other with the sensation of weightlessness that produces the pendent train to you and after throwing innumerable photos, we decide to complete the sight with a small excursion for the Wuppertal surroundings. We went away to the Burg castle in Solingen. Earlier it was necessary to restore forces and one has the good habit of eating when the hour of the meal comes. We met on one of these places that have a special delight: and a few home-made cakes that will do the delights of the greediest! To take note: http://www.kaffeehaus-solingen.de/ Nos fuimos al castillo de Burg en Solingen. Antes había que reponer fuerzas y uno tiene la buena costumbre de comer cuando llega la hora de la comida. Dimos con uno de esos sitios que tienen un encanto especial ¡y unas tartas caseras que harán las delicias de los más golosos! Tomar nota: http://www.kaffeehaus-solingen.de/

The autumnal colors that we contemplate from the watchtower of the Castle of Burg the sight made happy to us after one very rainy day. Today Internet allows you to do a visit without getting wet. I leave to you the direction of this castle which access keeps on being quite difficult. You can come in car but the nice and ideal thing is to rise by means of a species of telesilla that saves the height that exists from one of the parkings up to the entry to the castle and the small medieval city. www.schlossburg.de Os dejo la dirección de este castillo cuyo acceso sigue siendo bastante dificultoso. Puedes llegar en coche pero lo bonito e ideal es subir por medio de una especie de telesilla que salva la altura que existe desde uno de los aparcamientos hasta la entrada al castillo y la pequeña ciudad medieval. www.schlossburg.de

 Luisjo

Exhibition: THE SACRED REAL MADE

home-spanish-scupture-c-bannerSACRED REAL FACT (1600-1700), SPANISH RELIGIOUS ART IN THE NATIONAL GALLERY OF LONDON
Today on October 21 there is inaugurated in National Gallery of London a temporary exhibition that will bring over to the Englishmen and international tourists a type of art not known in that culture, a set of pieces representative of the highest quality obtained by the Spanish sculptors of the golden Century, specializing in polychrome wood. In the sample there group 16 works of the most significant authors of the Castilian and Andalusian schools, like Gregorio Fernández, Martínez Montañes, Juan de Mesa, Alonso Cano and Pedro de Mena proceeding from Valladolid, Seville, Toledo and Granada.

All the pieces answer to a type of piety come from the Counter-Reformation, which found in the Spain sacralizada an expressive river bed much adapted after the massive request of works on the part of Carthusians, Dominicans, Franciscans, Jesuits and penitential brotherhoods. The sculptures will find its counterpoint in another 16 paintings belonging to teachers of the size of Velázquez or Zurbarán, who the same way develop a sacred repertoire, establishing an eloquent juxtaposition of both genres.

In this type of baroque works he emphasizes the hyper-realism of the anatomies, since they were conceived to upset, with a crudeness that it moves away from the prevailing idealization during the previous Renaissance. To highlight this effect, the sculptors resorted to the use of false, like crystal eyes, ivory in the teeth, bull flagstaff in the fingernails and cork and leather in the ulcers.

249 Gregorio Fernandez-Cristo Yacente, 1628-MNCSGAccording to the trade union disposition that was prohibiting the sculptors to paint its own works, the skill of the policromía was part of the formation of the painters, giving place frequently to that the sculptures were finished by big teachers, turning out to be associated in many works. It is the case of Gregorio Fernández and Diego Valentín Díaz, Juan Martínez Montañés and Francisco Pacheco or Pedro Roldán and Juan Valdés Leal. In turn, this learning influenced decisively so that many painters were trying the sculptural and realistic effect in its pictures. A su vez, este aprendizaje influyó decisivamente para que muchos pintores procuraran el efecto escultórico y realista en sus cuadros.

Most of these works had never gone out of Spain and it is sure that they will cause authentic impression between the Saxon ones. After the stay in London, the sample will travel to National Gallery of Washington.
More information: http://www.nationalgallery.org.uk/whats-on/exhibitions/the-sacred-made-real

 

Text published in

http://domuspucelae.blogspot.com/

for José Miguel Travieso

Of pans and sleep

Those who meet me a little know that one of my passions is the kitchen. Cienes and cienes (as a friend of mine says) of buses they go so far as at the edge of my house to taste my plates that have made me famous, between them a fabulous marmitako. Good this is a little of prank, but with the meal it is not played. This is a thing it would be. The Seminci comes to us to Valladolid and with her we have pleasure in being present at the presentation of a wonderful documentary. It treats about the meal but across a cultural aspect. Something like trip for a country that has initiated a silent revolution. Of the governing documentary maker Ernesto Cabellos and of the hand of the chef Gastón Acurio (versatile and brilliant cook Peruvian businessman) it comes to us From pans and sleep.Semincity_peque Bueno esto es un poco de broma, pero con la comida no se juega. Eso es una cosa sería. A Valladolid nos llega la Seminci y con ella tenemos el placer de asistir a la presentación de un maravilloso documental. Trata de la comida pero a través de un aspecto cultural. Algo así como un recorrido por un país que ha iniciado una silenciosa revolución. Del director documentalista Ernesto Cabellos y de la mano del chef Gastón Acurio (polifacético y genial cocinero empresario peruano) nos llega De ollas y sueños.Semincity_peque

 I enclose you the press release:

Peru and its gastronomic revolution come to the Seminci
The Peruvian documentary Of Pans and Sleep will be released in the Week
International of Movies of Valladolid

Lima, on October 15, 2009//a revolution is living through Peru
gastronomic. Its army: thousands of kitchen students. Its leader: miles de estudiantes de cocina. Su líder: el
chef Gastón Acurio. Its weapon: hundreds of years of merger and crossbreeding that cientos de años de fusión y mestizaje que
they try to extract to the country of the poverty.

The movie Of Pans and Sleep, of the recognized Peruvian documentary maker
Ernesto Cabellos, paints the portrait in seventy-five minutes of the marvels
gastronomic of its country and he wonders: The whole nation can be
represented in its kitchen? Covering coast, saw and forest of Peru,
in addition to its gastronomic enclaves in Madrid, London, New York or
You give birth, the director claims that together we find an answer.

In the way, chefs of international prestige as Arzak, Ferran Adrià or
the same Gastón Acurio, they will give us its opinion about this revolution
silent that is already conquering palates of the whole world. In
movie, we will visit from the humblest kitchens in the Andes or
forest, up to the most prosperous in the new gastronomic capital of
Latin America, Lima. We will discover the origins of the exquisite cebiche,
heart antipusses or the meal that is shared by the dead persons.
We will know a country
multicultural that is like nation and that is projected to
world across its kitchen.

3623353137_91b7f569b5Protected, between others, by the Spanish Agency of Cooperation
International for the Development (AECID) and Promperú, Of Pans and Sleep
it will be released internationally in the International Week of Movies of
Valladolid, where he competes for the award to the Best Documentary in the Section
Time of History. The appointment: on Sunday, the 25th of October at 16:00 in el domingo 25 de octubre a las 16:00 horas en
the room Roxy B of Valladolid. The second opportunity to see it,
on Friday, the 30th of October at 21:30 in the same place.

During the Festival, Ernesto Cabellos and Susana Araujo will be present,
the director and producer of the movie. Brought in already to the sale in the web of
the Seminci: www.seminci.es <http://www.seminci.es/>

Ernesto Cabellos: president and co-founder of Guarango Cine and Video, one
non-profit association with more than 15 years of work and head office in
Lima, Peru, dedicated to the achievement of audio-visual projects for
I develop. The director and producer of different documentary lengths, between
they, Choropampa: the price of the gold and Tambogrande, both multiple times
rewarded internationally.

 Not the whole world will be able to come to its premiere. If some of you interests especially in this one or in others of its previous works, which a mail orders and we will answer him. Logically the latter work will be late a few months in being available for the public in general, but the previous ones are accessible. Shortly Magazine Atticus  will have the fortune of interviewing its director, Ernesto Cabellos and publishing it in its next number. Lógicamente este último trabajo tardará unos meses en estar disponible para el público en general, pero los anteriores son accesibles. En breve Revista Atticus tendrá la fortuna de entrevistar a su director, Ernesto Cabellos y publicarla en su próximo número.

To see a trailer it punctures in the following linkage

http://www.vimeo.com/groups/24385/videos/4985758

 Luisjo

 Page 1 of 2    1  2  »»
Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes