Die Nachbarn ist Rechte von Wichtigst eine kleine Erzählung von Enrique Jardiel Poncela. Neulich hat König Lear publizierende eine Zusammenstellung der Erzählungen veröffentlicht, die durch Titel trägt: Schalter der fließenden Erzählungen.Ventanilla de cuentos corrientes.

DIE NACHBARN VON WICHTIGST RECHTE

 Nachdem ich zu meinem Vaterland, von Rückreise des Argentiniens gekommen bin, habe ich das gemacht, was gewöhnlich alles macht, das sich in meinem Fall befindet: Ich habe mich in einem Hotel niedergelassen und habe mich gewidmet, um einen leeren Stock zu suchen.

Für einen Menschen ist mit Geld, einen leeren Stock zu treffen, leichte Sache. Ich brachte viel Geld von Amerika und ich habe schnell getroffen, was er brauchte.

Amerika war für mich verschwenderisch. Es ist gewiss, dass ich während zwölf Jahre wütend gearbeitet habe. Aber auch ist es gewiss, dass nach zwölf Jahren von unablässiger Arbeit, ich mich ohne Anbringen und ohne Geld befunden habe: Wie mein Vaterland versagt umdrehen? Ein Nachmittag ging er an Palermo spazieren, an diese traurige Sache denkend, wenn ich mit einer dicken Brieftasche des schwarzen Leders gestolpert habe. Ich habe sie geöffnet; die Brieftasche enthielt ein Säckchen mit Diamanten und $ 150.000 in Fahrkarten. Auch enthielt er einige Karten und einen Personalausweis mit dem Namen und den Zeichen seines Eigentümers, aber wie sich die Brieftasche seit dem ersten Augenblick entschieden hatte, mir zu bleiben, ich habe die Karten und den Zettel zerbrochen und habe versucht, den Namen von jenem Reiter zu vergessen, was ich sofort erreicht habe, weil ich eine verhängnisvolle Erinnerung habe. Pero también es cierto que al cabo de los doce años de trabajo incesante, me hallé sin colocación y sin dinero ¿Cómo volver a mi patria fracasado? Una tarde paseaba por Palermo pensando esta triste cosa cuando tropecé con una gruesa cartera de cuero negro. La abrí; la cartera contenía una bolsita con diamantes y $ 150.000 en billetes. También contenía unas tarjetas y una cédula de identidad con el nombre y las señas de su dueño, pero como desde el primer momento había decidido quedarme la cartera, rompí las tarjetas y la cédula y procuré olvi­dar el nombre de aquel caballero, lo que logré enseguida, porque yo tengo una memoria fatal.

Auf diese Weise habe ich mich an Amerika reich gemacht. Und er ist, dass alles, der viel arbeitet in Amerika, endet, um Glück zu machen.

Das Viertel, das ich gemietet habe, nachdem ich zu meinem Vaterland gekommen bin, war kostbar. Ich habe alles in meinem Geschmack geschmückt und habe begonnen ein Leben ohne Beschäftigungen, volle von Weichheit und von Verfeinerung zu erleben. Manchmal lud er irgendein Mädchen ohne Kompromiss ein, einige Tage in meiner Gesellschaft verbringen, und wenn ich mich von seiner Art satt fühlte zu lachen oder von seiner Miene er sie für andere einsetzte bis es den Pyjama anziehen. Dieses Verfahren von die Liebe gefällt, als ob das ein Piano der Kurbel war, ist eine der Grundlagen, in denen die Ruhe der ledigen Männer während der Jahre gestützt wurde. De vez en cuando invitaba a cualquier muchacha sin compromiso a pasar unos días en mi com­pañía, y cuando me sentía harto de su modo de reír o de su gesto al ponerse el pyjama la sustituía por otra. Este procedimiento de gustar el amor, como si fuese un piano de manubrio, es una de las bases en que durante años se ha sustentado la tranquilidad de los hombres solteros.

Aber ein Nachmittag, war in dieser romantischen und feuchten Stunde der Dämmerung, zu Hause allein, weil ich mich in einem Übergangsaugenblick zwischen dem vergangenen Piano und dem zukünftigen Piano befand.

Jemand ließ den Stempel-träumen und, als eine Wasserhose sich mir eine mit "verfaulten Gardenien" lärmend parfümierte Dame zu Hause begeben hat, von Lelong.

Die Dame hat den Living-Room überquert, hat in meinem Büro eingedrungen und wurde in einem der Sessel mit der festen Aussicht im Boden, den gerunzelten Augenbrauen fallen lassen und leicht die unterlegene Lippe sich beißend.

Ich habe sie betrachtet. Er brachte den Kopf destocada und wurde in einem Déshabillé von Charmeuse und Samt eingepackt. Er brachte einige Opalohrringe und einige Hausschuhe Amaranten mit den roten, gleichen Absätzen diese der Höflinge von Luis XV. Sie war blond; von einem blonden tobsüchtigen. Llevaba unos pendientes de ópalo y unas chinelas amaranto con los tacones rojos, iguales a los de los cortesanos de Luis XV. Era rubia; de un rubio frenético.

Ich wollte das Schweigen nicht zerbrechen, weil das Déshabillé geknittert hatte, genau, ich mich nachdem im Sessel hingesetzt habe und in der ungedeckten Schuld zwei Beine der Dame in einer genügenden Ausdehnung ließ, um die Sprache einen berühmten Redner zu entziehen; mehr in mir, der poquí-simo gesprochen hat. Interessante Einzelheit: Die Strümpfe, die jene wunderbaren Beine einpackten, waren von Gaze, Farbe "Lachen von tauber". Detalle interesante: las medias que envolvían aquellas piernas prodigiosas eran de gasa, color “risa de sordo”.

Aber ähnliche Lage konnte sich nicht hinziehen. Die Dame hat plötzlich seinen Kopf gehoben und hat mir gesagt:

- Reiter: Es verzeihen Sie diese Einmischung. Ich bin die Nachbarin von Haupt-Rechte. Ich hatte einen grausamen Verdruss mit meinem Ehemann und, gebracht vom Zorn, bin ich von Haus weggegangen. Wenn ich reagieren wollte, war ich in der Treppe. Adónde, so zu gehen? Und es ist mir eingefallen, in seinem Stock zu klingeln. Wenn er auf Sie scheint, werden wir ein bisschen plaudern, bis ich mich beruhige. Soy la vecina del principal derecha. He tenido un feroz disgusto con mi marido y, llevada de la ira, me he ido de casa. Cuando he querido reaccionar estaba en la escalera. ¿Adónde ir así? Y se me ocurrió llamar en su piso. Si a usted le parece, charlaremos un rato, hasta que yo me tranquilice.

- und er ist möglich, dass es Ihnen beruhigt zu sein gelingt, Frau, die nicht beruhigt sein können wird, werde ich sein, während Sie bestehen, völlig die Region seiner Bands zu zeigen.

Die Dame hat die Falten seines Déshabillées berichtigt und mich hat diese unübliche Frage plötzlich gemacht:

- Was halten Sie von der Liebe?

- Glaube ich - ich wieder aufgestellt habe, um ihr in seiner Absicht zu helfen von ihm Spannung in unserer Zusammenkunft wegnehmen - dass die Liebe eine Art des hydraulischen Aufzuges ist; man kann von ihm fordern, dass es gut während fünf Jahre funktioniert; während der zehn; während der fünfzehn; aber es kommt ein Augenblick, in dem er verdirbt und zum Funktionieren sich weigert. durante diez; durante quince; pero llega un momento en que se estropea y se niega a funcionar.

- Und dann?

- Dann, Frau, ist es nötig, Aufzug zu wechseln oder zu Fuß anzusteigen; er ist unvermeidlich.

Die Dame hat mit diesem leuchtenden ausschließlichen Lächeln der klugen Personen gelächelt.

Dann hat er sich gegen mich verbeugt, hat meinen Hals mit seinen Armen umgeben und hat dieses allein Wort gemurmelt:

- Ay!

Wenn eine Frau seufzt, während er mit seinen Armen den Hals des Menschen umgibt, muss er einen, als bewandert gelten, dass die Dame Lust von seufzen hat.

- Sie sind Sie fähig, irgendeine Frau, meinen Freund verrückt zu machen; jedoch ist unsere Liebe unmöglich. Ich vermute es: unmöglicher, ja! Yo lo sospecho: ¡impo­sible, sí!

Und hat zwei einen Finger, dann, verdreht; später, drei; und am Ende alle Finger der Hand. y, al final, todos los dedos de la mano.

Damaliger haben sie an der Tür geklingelt.

- Mein Ehemann!

- Glauben Sie?

Ich ging öffnen und in der Tat ist der Ehemann eingetreten. Er hatte eine traurige Luft.

- Reiter - hat er mir gesagt-. Es erklären Sie sich nichts. Sie haben nicht Schuld. Sie war die, die hier gekommen ist! …: Mein Gott, welche Scham! Usted no tiene la culpa. ¡Ella ha sido la que ha venido aquí!… ¡Dios mío, qué vergüenza!

Er hat angefangen zu weinen, hat mich ein Wasserglas gebeten, und in drei Malen habe ich ihn Kognak, Lindenblütentee und Orangenblüte gebracht.

Nach dem Umkehren befand ich mich im Büro immer dem Ehemann, aufgeregt, increpando in seiner Frau spazieren gehend, und seinem Stuhl in dieser umgeworfener, gegenüber der Straße mit gleichgültiger Miene ansehend.

Endlich, nachdem ich durchgeführt habe, Wasser, eine anstrengende Arbeit des Kamels der Wüste bringend, haben sie entschieden, sich den acht der Nacht in seinem Haus umzudrehen.

Schon in der Tür, hat der Ehemann mir energisch die Hände verengt, während er mir sagte:

- Vielen Dank, vielen Dank werde ich … Nie das vergessen; nie werde ich es vergessen.

Und sie sind weggegangen.

Halbe Stunde später trug ich die Treppe schnell hinauf und nannte Rechte in Haupt-. Niemand hat auf mein Klingeln geantwortet. Dann hat der Pförtner, in der Lücke des Aufzuges sich zeigend, mir gewarnt, dass in Wichtigst niemand Rechte erlebte, da das Viertel seit hacía sechs Wochen aufgegeben war. Entonces el portero, asomándose al hueco del ascensor, me advirtió que en el principal derecha no vivía nadie, pues el cuarto estaba desalqui­lado desde hacía seis semanas.

Diese Nachricht hat mir eine große Unannehmlichkeit erzeugt. Weil Rechte wieder mit den Nachbarn von Haupt-ein Säckchen mit glänzende zu sprechen brauchte, dass ich im Bargueño meines Büros bewachte und dass er in der Weile vermisst hatte, von die Heirat von meinem Haus wegging, um sie zu fragen, wenn sie gelegentlich gesehen hatten.

 ----

Jardiel Poncela hat sich auch bestimmt:

 SELBSTBILDNIS
Ich wurde geboren, den eigenen Krach dieser Szenen bewaffnend;
und Aragonien und Kastilien fahren durch meine Venen,
indem er noch niemanden getroffen hat, der mich erklärt
wem bin ich mein Lachen schuldig und in wem mein Kummer;
also ist es wirklich nicht leicht, das Geheimnis zu beschließen
von welcher dieser Regionen wiegt er in meinem Herzen;
vielleicht wiegt er Kastilien ab, wenn ich ernst werde,
und wenn ich fröhlich bin, wiegt er Aragonien vielleicht ab.

Valladolid, einer Seite, durch den mütterlichen Teil;
Saragossa, vom anderen, durch väterlichen Weg,
ich bringe die geografische ewige Essenz drinnen
der in Spanien eine kaiserliche Heirat vereint hat.

 (Du sein Selbstbildnis im Blog der Enkelkinder des Autors http://jardielponcela.blogspot.com/ immer noch lesen kannst, ist Das Foto von hier herausgenommen)

Enrique Jardiel Poncela (Madrid, 15. Oktober 1901 - 18. Februar 1952) war ein Schriftsteller und spanischer Dramatiker. Lehrer des Humors, waren seine Beginne im journalistischen Boden, aber bald ist er zum Roman übergegangen. Stilistisch hat er zur sogenannten "unwahrscheinlichen Generation" gehört (dieser von Humoristen, andere Generation der 27, zwischen denen sich Miguel Mihura auch befand). Er hatte viele Verfolger Sache, die mit den Regierenden der Zeit nicht geschehen ist. Von ihnen hat er keine Genehmigung erlangt. Während der Republik wurden seine Werke vom Siegel "zu viel von Rechten zensiert". Mit der Francoregierung hatten seine Werke dasselbe Schicksal und der Paródico war, dass sie durch "zu viel von linken Händen zensiert wurden". Aggressiver und kritischer, hat er nie seinen Individualismus verlassen. Estilísticamente perteneció a la denominada “generación inverosímil” (la de humoristas, la otra generación del 27, entre los que se encontraba también Miguel Mihura). Tuvo muchos seguidores cosa que no sucedió con los gobernantes de la época. De ellos no obtuvo beneplácito alguno. Durante la República sus obras fueron censuradas con el sello “demasiado de derechas”. Con el gobierno franquista sus obras tuvieron el mismo destino y lo paródico fue que fueron censuradas por “demasiado de izquierdas”. Agresivo y crítico, jamás abandonó su individualismo.

Er ist in in der Armut versachtem Madrid und ohne ein um sein Werk verdientes Wiedererkennen gestorben. Sei in seiner Bestattung die folgende Grabinschrift aufgenommen: "Wenn ihr die größten Lobe wollt, sterbt".

Luisjo


Archivierter Zettelkasten: General

Hat dieser Artikel ihm gefallen? Unterzeichne dich in meinem RSS feed und mehr Entladungen zu erlangen!