Ich archiviere für Januar, 2010

Der Fluch weiße

Das ist Thema der Gegenwart, aber war immer dort.

Wir ist die Spur zur Redaktion auf diesem Text von Eduardo Galeano gekommen, der 2004 über Haití geschrieben hat und der jetzt ein größeres Interesse kassiert.

Der Fluch weiße

Eduardo Galeano

Der erste Tag dieses Jahres, hat die Freiheit zwei Lebensjahrhunderte in der Welt erfüllt. Niemand hat sich, oder fast niemand informiert. Wenige Tage später, ist das Land des Geburtstages, Haití, gegangen, um manchen Raum in den Medien zu besetzen; aber nicht durch den Jahrestag der allgemeinen Freiheit, sondern weil sich ein Blutbad dort gelöst hat, das den Präsidenten Aristide schließlich herumgedreht hat. Pocos días después, el país del cumpleaños, Haití, pasó a ocupar algún espacio en los medios de comunicación; pero no por el aniversario de la libertad universal, sino porque se desató allí un baño de sangre que acabó volteando al presidente Aristide.

Haití war das erste Land, wo die Sklaverei abgeschafft wurde. Jedoch teilen die bekanntesten Enzyklopädien und fast alle Erziehungstexte diese historische Ehre in England zu. Es ist wahr, dass ein guter Tag von Meinung das Kaiserreich getauscht hat, das weltweiter Meister des Negerverkehrs war; aber die britische Abschaffung ist in 1807, drei Jahren nach der haitianischen Revolution geschehen, und hat sich als so wenig überzeugend erwiesen, dass England 1832 die Sklaverei wieder zu verbieten sollte. Es verdad que un buen día cambió de opinión el imperio que había sido campeón mundial del tráfico negrero; pero la abolición británica ocurrió en 1807, tres años después de la revolución haitiana, y resultó tan poco convincente que en 1832 Inglaterra tuvo que volver a prohibir la esclavitud.

Nichts hat den Ninguneo von Haití wieder. Seit zwei Jahrhunderten erleidet er Verachtung und Strafe. Thomas Jefferson, hoch gestellte Persönlichkeit der Freiheit und Eigentümer der Sklaven, warnte davor, dass das schlechte Beispiel von Haití kam; und er sagte, dass es gab, dass "die Pest in dieser Insel verbannen". Sein Land hat es gehört. Die Vereinigten Staaten demoraron sechzig Jahre in diplomatisches Wiedererkennen der freisten von den Nationen erteilen. Mittlerweile, in Brasilien, wurde er haitianismo in der Unordnung und in der Gewalt genannt. Die Eigentümer der schwarzen Arme haben sich vom Haitianismo bis 1888 gerettet. Dieses Jahr, hat das Brasilien die Sklaverei abgeschafft. Das war das letzte Land in der Welt. Thomas Jefferson, prócer de la libertad y propietario de esclavos, advertía que de Haití provenía el mal ejemplo; y decía que había que “confinar la peste en esa isla”. Su país lo escuchó. Los Estados Unidos demoraron sesenta años en otorgar reconocimiento diplomático a la más libre de las naciones. Mientras tanto, en Brasil, se llamaba haitianismo al desorden y a la violencia. Los dueños de los brazos negros se salvaron del haitianismo hasta 1888. Ese año, el Brasil abolió la esclavitud. Fue el último país en el mundo.


Haití hat ein unsichtbares Land, bis die nächste Metzgerei wieder gewesen. Während er in den Schirmen und in den Seiten, Anfang dieses Jahres war, haben die Mittel Verwirrung und Gewalt übergemittelt und haben bestätigt, dass die Haitianer geboren wurden, um gut den Schaden zu machen und um das Gut falsch zu handeln.

Seit der Revolution war Haití für hier, nur fähig, Tragödien anzubieten. Das war eine blühende und glückliche Kolonie und jetzt ist das die ärmste Nation der westlichen Halbkugel. Die Revolutionen, haben manche Spezialisten geendet, sie führen zum Abgrund. Und einige haben gesagt, und andere haben angeregt, dass die haitianische Tendenz zum Brudermord von wilde Erbe kommt, das vom Afrika kommt. Der Befehl der Vorfahren. Der Fluch Negerin, die er im Verbrechen und im Chaos schiebt. Las revoluciones, concluyeron algunos especialistas, conducen al abismo. Y algunos dijeron, y otros sugirieron, que la tendencia haitiana al fratricidio proviene de la salvaje herencia que viene del Africa. El mandato de los ancestros. La maldición negra, que empuja al crimen y al caos.

Vom Fluch wurde er weiße, nicht gesprochen.


Die Französische Revolution hatte die Sklaverei beseitigt, aber Napoleón hatte sie vom Tode erweckt:

- Welcher war die blühendeste Regierungsform für die Kolonien?

- Der vorige.

- Da, der wieder hergestellt wird.

Und, um die Sklaverei in Haití wiederzuimplantieren, hat er über fünfzig von Soldaten volle Schiffe gesendet.

Die gehobenen Neger haben in Frankreich gesiegt und haben die nationale Unabhängigkeit und die Befreiung der Sklaven erobert. 1804 haben sie eine von den verheerenden Pflanzungen zerstörte Erde von Zuckerrohr und einem vom grausamen Krieg verbrannten Land geerbt. Und sie haben "die französische Schuld" geerbt. Frankreich hat die in Napoleón Bonaparte auferlegte Demütigung Gesicht kassiert. In wenig sollte sich Haití von geboren werden, verpflichten, eine riesenhafte Entschädigung, durch die Verletzung zu bezahlen, die gemacht hatte, befreiend. Diese Sühne der Sünde der Freiheit hat ihm 150 Millionen Franc gekostet ich bete. Das neue Land ist von diesem im Genick verbundenen Seil erdrosselt entstanden: Ein Glück, das jetzt 21,700 Millionen Dollar oder 44 ganzen Voraussetzungen des Haitís unserer Tage entsprechen würde. Über ein Jahrhundert hat die Zahlung der Schuld gebracht, die die Wucherinteressen vervielfachten. 1938 wurde der letzte Loskauf endlich erfüllt. Zu dieser Zeit, gehörte Haití schon zu den Bänken der Vereinigten Staaten. Y heredaron “la deuda francesa”. Francia cobró cara la humillación infligida a Napoleón Bonaparte. A poco de nacer, Haití tuvo que comprometerse a pagar una indemnización gigantesca, por el daño que había hecho liberándose. Esa expiación del pecado de la libertad le costó 150 millones de francos oro. El nuevo país nació estrangulado por esa soga atada al pescuezo: una fortuna que actualmente equivaldría a 21,700 millones de dólares o a 44 presupuestos totales del Haití de nuestros días. Mucho más de un siglo llevó el pago de la deuda, que los intereses de usura iban multiplicando. En 1938 se cumplió, por fin, la redención final. Para entonces, ya Haití pertenecía a los bancos de los Estados Unidos.


Gegen dieses Heidengeld hat Frankreich offiziell in der neuen Nation erkannt. Kein anderes Land hat sie erkannt. Haití war zur Einsamkeit verurteilt entstanden. Haití había nacido condenada a la soledad.

Auch nicht hat Simón Bolívar sie erkannt, obwohl er ihm alles schuldig war. Schiffe, hatte er Waffen und Soldaten ihm Haití 1816 gegeben, wenn Bolivar zur Insel, geschlagen gekommen ist, und er hat um Schutz und Gehilfen gebeten. Alles hat ihm Haití, mit der allein Bedingung gegeben, von der er die Sklaven befreite, eine Idee, die bis damals ihm nicht eingefallen war. Später, hat die hoch gestellte Persönlichkeit in seinem Unabhängigkeitskrieg triumphiert und hat seine Dankbarkeit ausgedrückt, an Port-Au-Prince einen Geschenkdegen sendend. Von Wiedererkennen sprechen. Todo le dio Haití, con la sola condición de que liberara a los esclavos, una idea que hasta entonces no se le había ocurrido. Después, el prócer triunfó en su guerra de independencia y expresó su gratitud enviando a Port-au-Prince una espada de regalo. De reconocimiento, ni hablar.

In Wirklichkeit hatten die spanischen Kolonien, die sie passiert hatten, unabhängige Länder sein, Sklaven, immer noch, obwohl einige außerdem Gesetze hatten, die es verboten. Bolivar hat die seine 1821 diktiert, aber die Wirklichkeit hat als bewandert nicht gegolten. Dreißig Jahre später, 1851, hat Kolumbien die Sklaverei abgeschafft; und Venezuela 1854. Treinta años después, en 1851, Colombia abolió la esclavitud; y Venezuela en 1854.


1915 sind die Marinen in Haití gelandet. Es sind neunzehn Jahre geblieben. Das Erste, was sie gemacht haben, hat darin bestanden, den Zoll und das Erhebungsbüro der Steuern zu besetzen. Das Besetzungsheer hat den Lohn des haitianischen Präsidenten zurückbehalten, bis er resigniert hat, um die Abrechnung der Bank der Nation zu unterzeichnen, die sich in Zweigstelle des Citibank von New York verwandelt hat. Der Präsident und alle anderen Neger hatten den in den Hotels, Restaurants verbotenen Eingang und clubes ausschließliche von der ausländischen Macht. Die Bewohner haben nicht gewagt, die Sklaverei wieder herzustellen, aber haben die für die öffentlichen Werke gezwungene Arbeit auferlegt. Und sie haben viel getötet. Es war nicht leicht, die Feuer des Widerstands zu löschen. Der Guerillachef, in Kreuz genagelter Charlemagne Péralte, gegen eine Tür, wurde, für abschreckendes Beispiel, am öffentlichen Platz vorgewiesen. Lo primero que hicieron fue ocupar la aduana y la oficina de recaudación de impuestos. El ejército de ocupación retuvo el salario del presidente haitiano hasta que se resignó a firmar la liquidación del Banco de la Nación, que se convirtió en sucursal del Citibank de Nueva York. El presidente y todos los demás negros tenían la entrada prohibida en los hoteles, restoranes y clubes exclusivos del poder extranjero. Los ocupantes no se atrevieron a restablecer la esclavitud, pero impusieron el trabajo forzado para las obras públicas. Y mataron mucho. No fue fácil apagar los fuegos de la resistencia. El jefe guerrillero, Charlemagne Péralte, clavado en cruz contra una puerta, fue exhibido, para escarmiento, en la plaza pública.

Die zivilisatorische Mission hat 1934 geendet. Die Bewohner haben sich zurückgezogen, in seinem Ort ein Nationaler von ihnen hergestellter Polizist, aufhörend, um irgendein mögliches Anzeichen der Demokratie zu vernichten. Dasselbe haben sie in Nicaragua und in der Dominikanisch Republik gemacht. Manche Zeit später, war Duvalier der gleichwertige Haitianer von Somoza und von Trujillo. Lo mismo hicieron en Nicaragua y en la República Dominicana. Algún tiempo después, Duvalier fue el equivalente haitiano de Somoza y de Trujillo.


Und so, von Diktatur in Diktatur, von Versprechen in Verrat, waren die Unglücke und die Jahre zusammengezählt.

Aristide, die rebellische Kur, ist zur Präsidentschaft 1991 gekommen. Er hat wenige Monate gedauert. Die Regierung der Vereinigten Staaten hat geholfen es abzureißen, er hat es genommen, hat es Behandlung unterworfen und einmal hat Wiederverwertung es, in Armen der Marinen, in der Präsidentschaft zurückgegeben. Und wieder hat er geholfen es, in diesem Jahr 2004 abzureißen, und wieder hat es Töten gegeben. Und wieder haben die Marinen umgekehrt, die immer zurückkehren, als die Grippe. El gobierno de los Estados Unidos ayudó a derribarlo, se lo llevó, lo sometió a tratamiento y una vez reciclado lo devolvió, en brazos de los marines, a la presidencia. Y otra vez ayudó a derribarlo, en este año 2004, y otra vez hubo matanza. Y otra vez volvieron los marines, que siempre regresan, como la gripe.

Aber die internationalen Fachleute sind viel verheerender als die eindringenden Truppen. Unterwürfiges Land in den Ordnungen der Weltbank und des Monetären Kapitals, hatte Haití seinen Unterrichten ohne chistar gehorcht. Sie haben ihm gezahlt, das Brot und das Salz verneinend. Ihn haben die Kredite eingefroren, obwohl er den Staat demontiert hatte und alle Tarife und Beihilfen liquidiert hatte, die die nationale Herstellung schützten. Die bäuerlichen Züchter von Reis, die die Mehrheit waren, haben sich in Bettler oder balseros verwandelt. Viele sind gegangen und werden, in den Tiefen der Karibischen See immer noch halte, aber diese Haifische sind nicht kubanisch und seltene Male erscheinen in den Tageszeitungen. Le pagaron negándole el pan y la sal. Le congelaron los créditos, a pesar de que había desmantelado el Estado y había liquidado todos los aranceles y subsidios que protegían la producción nacional. Los campesinos cultivadores de arroz, que eran la mayoría, se convirtieron en mendigos o balseros. Muchos han ido y siguen yendo a parar a las profundidades del mar Caribe, pero esos náufragos no son cubanos y raras veces aparecen en los diarios.

Jetzt führt Haití ganzen seinen Reis seit den Vereinigten Staaten ein, wo die internationalen Fachleute, die ziemlich geistesabwesende Leute sind, vergessen haben von die Tarife und Beihilfen verbieten, die die nationale Herstellung schützen.


In der Grenze, wo er die Dominikanisch Republik beendet und Haití anfängt, gibt es ein großes Kartell, das er warnt: Der schlechte Schritt.

In anderer Seite ist die schwarze Hölle. Blut und Hunger, Misere, Pesten.

In dieser so gefürchteten Hölle sind alle Bildhauer. Die Haitianer haben die Gewohnheit von Bleche und fierros Alte und mit ehemaliger Meisterschaft aufheben, beschneidend und hämmernd, glauben Sie seine Hände Wunder, die in den populären Märkten angeboten werden.

Haití ist ein auf den Müllhaufen gestürztes Land, durch ewige Strafe seines Anstands. Dort liegt er, als ob das Schlacke war. Er wartet auf die Hände seiner Leute. Espera las manos de su gente.

Genommen vom Web

http:// www.patriagrande.net/uruguay / eduardo.galeano / Schreiben / la_maldicion_blanca.htm

Eduardo Galeano ist ein Schriftsteller und uruguayischer Journalist, der für einen heiklen vom standhaften Lob entfernten Journalismus, der Macht plädiert, und schließt in der journalistischen Schrift innerhalb der Formen ein, Literatur zu machen.

Zeitschrift Atticus

Umfrage

 Die publizierende Ausstattung der Zeitschrift Atticus hat neue Herausforderungen entworfen. Wir lernen die Möglichkeit, die Zeitschrift in Papier zu bringen. Wir sondieren sowohl die Finanzierungsquellen als auch den Markt, zu dem wir kommen wollen. Dafür würden wir brauchen, dass du uns auf drei kurze Fragen antwortest. Sondeamos tanto las fuentes de financiación como el mercado al que queremos llegar. Para ello necesitaríamos que nos contestes a tres breves preguntas.

Mit der Ausgabe hättest du in Papier vor dir eine elegante, elegante Zeitschrift, derselben Linie wie der entworfenen bis das Datum in seiner elektronischen Ausgabe folgend. Jede Nummer würde nummeriert und unterzeichnet. Die Kosten der Bekanntmachung würden von der Einfügung von drei/vier Werbeanzeigen und dem Einkommen des Verkaufs der Exemplare finanziert werden. Der Preis der Zeitschrift würde 10 Euros umkreisen. Er würde aus 96 Blättern bestehen und seine Bekanntmachung wäre halbjährlich (niedriger er vierteljährlich werden könnte). Er würde du zu deinem Haus per Post Post-kommen. El coste de la publicación se financiaría con la inserción de tres/cuatro anuncios publicitarios y los ingresos de la venta de ejemplares. El precio de la revista rondaría los 10 euros. Constaría de 96 hojas y su publicación sería semestral (más adelante podría llegar a ser trimestral). Te llegaría a tu casa por correo postal.

  Würdest du bereit sein , 10 Euros zu bezahlen , um dich mit der Zeitschrift in aufgedruckter Ausgabe zu machen?

  

 

Die Tatsache von auf die Umfrage antworten, kompromittiert dich in nichts. Nur geht es darum, das Interesse der Bekanntmachung zu sehen und zu sehen, dass sie Wurf der Exemplare notwendig sind, um den Markt zu bedecken. Vielen Dank durch deine Aufmerksamkeit. Muchas gracias por tu atención.

Die publizierende Ausstattung der Zeitschrift Atticus.

Wir rechnen immer noch mit deiner Mitarbeit

http://revistaatti cus.es / 2010/01/22/te-vigilan

Luisjo

 

Sie überwachen dich

Sie überwachen dich

 In die nächste Nummer der Zeitschrift gliedern neue Fotografen Atticus (Nummer 10) ein, die die Seiten mit seinen Fotografien illustrierten und von Schritt werden sie wir sein Werk bekannt zu geben.

Rogelio Garcia Alonso, Luis Raimundo García und Jesús González López haben seine Teilnahme bestätigt.

Von Luis Raimundo García habe ich die Fotografie gewählt Sie überwachen dich, um euch anzutreiben, euch zum Teilnehmen einzuladen. Kommen Sie seid nicht arbeitsscheu. Etwas zu senden, was euch einfällt und was mit dem Foto verbunden ist. Es kann eine Erzählung, eine Dichtkunst, ein Lied, etwas sein. Bis den Tag habt ihr Zeit nach den "Enmaromados" und nämlich, bis den 15. Februar für die Ausgabe. Sie werden im Web veröffentlicht sein und eine Auswahl der besten wird in RA10 und, vielleicht, das Beste des Besten in der Papierausgabe gehen, die allmählich Körper nimmt. Mandar algo que se os ocurra y que tenga que ver con la foto. Puede ser un relato, una poesía, una canción, un algo. Hasta el día después de los “enmaromados”, es decir, hasta el 15 de febrero tenéis tiempo para la entrega. Se irán publicando en la web y una selección de los mejores irá a RA10 y, tal vez, lo mejor de lo mejor a la edición de papel que poco a poco va tomando cuerpo.

Klar, wird er noch ein Mal, mit dem Beispiel gepredigt.

Ich lasse euch eine von der Fotografie inspirieren gelassene Erzählung, die diesen Eingang illustriert. Er bringt Die anderen durch Titel Bewohner.

Ich warte, dass ich euch gefallen habe.

Die anderen Bewohner

Entlang des Tages bedauere ich in mancher Gelegenheit, dass sie mich ausspionieren, dass ich beobachtet bin. Ich weiß nicht, ob das selbst ihnen gewöhnlich in Ihnen meine geliebten Vorleserämter geschieht oder wenn diese Empfindung nur Produkt meiner Einbildung ist.

 Aber ich belebe sie, in dem in seinen Vorahnungen und Versicherung aufmerksam sind, die in der Rechnung fallen, von der er sehr möglich ist, die, vielleicht, sie beobachten.

 Meine Sache geht ein bisschen weiter. Ich frage mir oft, wer oder wer mein Haus bewohnen, wenn ich in ihr nicht bin. Wie, dass Sie sich nicht einbilden, dass es eine Reihe von Profitjägern gibt, die seinen Herd besetzen? ¿Cómo, que ustedes no se creen que haya una serie de aprovechados que ocupan su hogar?

 Durch plötzlich mich habe ich die gesunde Gewohnheit von den Schlüssel der Tür des Hauses werfen, jedes Mal wenn ich mit zwei Drehungen der Trommel ausgehe. Das Warum mache ich das es ist sehr einfach. Es gibt Male, an die sich einer von - qué-cosa-tenía-que-llevar-que-se-me-ha-olvidado erinnert kurz danach, dass er aus Haus ausgeht. Da ich gut zurückweiche und dass ich den Descerrajar die Tür mache, besteht darin, er meine Mieter zu benachrichtigen, dass ich mich wenden sollte, dass sie sich verstecken, dass ich mich nicht erschrecken will. Das ist wie eine nicht-schriftliche Kode. Sie, "die anderen" wissen perfekt von meinen Zeitplänen und wissen, dass ich die Arbeitstage zu Hause durch den Morgen nicht bin, Aber: ay!, mancher Tag zwingt irgendein unvorhergesehener ich, mich etwa um 11 Uhr vorzustellen und kurz danach, dass er aus dem Aufzug ausgeht, mache ich Lärm mit den Schlüsseln, damit sie seine Besitze nehmen und in seinen Ecken sich umdrehen, deshalb gefällt es mir, zwei Drehungen im Schlüssel zu geben, um den Nachzüglern Zeit zu geben. Hay veces que nada más salir de casa se acuerda uno de no sé-qué-cosa-tenía-que-llevar-que-se-me-ha-olvidado. Pues bien retrocedo y lo que hago al descerrajar la puerta es avisar a mis inquilinos de que he tenido que darme la vuelta, que se escondan, que no me quiero sobresaltar. Es como un código no escrito. Ellos, “los otros” saben perfectamente de mis horarios y saben que los días laborables no estoy en casa por la mañana, Pero ¡ay!, algún día cualquier imprevisto me obliga a presentarme a media mañana y nada más salir del ascensor voy haciendo ruido con las llaves para que vayan tomando sus posesiones y se vuelvan a sus rincones, por eso me gusta dar dos vueltas a la llave, para dar tiempo a los rezagados.

 Worin sondern er gehorcht, dass du Flaschen des Likörs triffst, den du in Monaten nicht berührst und siehst, dass sein Inhalt verdächtig heruntergekommen ist? Sicherer, dass Sie, weil sie ich es im Überfluss bemerkt haben aber nichts sagen, noch durch seine Freunde durch Furcht nicht kommentieren, auf die sie sie mit Argwohn sehen. Und: was sagen sie mir von diesem Tag, wenn einer in jeder ruhig umkehrt und nach dem Eintreten, nachdem sie zwei Drehungen im Schlüssel gegeben haben, finden sie ein eingeschaltetes Licht oder einen offenen Schrank vor? ¿qué me dicen de ese día cuando uno vuelve a cada tranquilamente y al entrar, después de haber dado las dos vueltas a la llave, se encuentran con una luz encendida o un armario abierto?

 Klar, fallen sie jetzt und fangen an Rechenschaft abzulegen, von der Sie, wie ich, ausspioniert sind.

 Ich will mich mehr nicht erstrecken aber erinnern Sie an diese Gelegenheiten, in denen sie zu seinem Bad von Haus eilen und finden das Handtuch vor (oder der Bademantel) gefallen im Boden. Hummm …, Echse, Echse.

 Durch die Straße gehend oder durch das Auto fahrend, hatte ich die Empfindung auch von, als die Frau des Fotos beobachtet sein, dass ruhig, unschuldiger sie, er keine Rechenschaft des Blickes ablegt, der auf ihr hängt. Manchmal drehen wir die Aussicht, geistesabwesend, um als der, der die Sache nicht will um zu sehen, ob wir unseren eigenartigen Voyeur plündern. Aber sie, "die anderen" sind sehr geschickt. Ich glaube in über eine Gelegenheit in der Dunkelheit vom Portal seinen Schattenriss zu unterscheiden. Ich mache mich zum geistesabwesenden, wenn ich aus dem Aufzug ausgehe, aber weiß, dass sie dort sind, ahne es, das Bekannte voraus. Es ist sicher, dass er, wenn Sie das jetzt das Leben lesen, sie tauschen wird und vorsichtig sein werden. Sie werden in diesen Zeichen aufmerksam sein. Ich bin sicher, dass sie jetzt gleich diese Empfindung haben, als ob sie das selbst gleichzeitig lasen, hinter Ihnen. Sie sind im Begriff, die Erzählung zu beenden, aber drehen Sie sich nicht um, sehen Sie um ihn herum nicht. Und morgen werden sie, wenn sie aus seinem Haus ausgehen (sie nicht vergessen von eine doppelte Drehung im Schlüssel werfen), wenn sie aus dem Aufzug ausgehen, dort in dieser Ecke versteckt sein, wo das Licht nie kommt. Fahren Sie durch und denken Sie, dass das, was sie gelesen haben, nur eine Erzählung ist. Pero ellos, “los otros” son muy hábiles. Yo en más de una ocasión creo distinguir en la oscuridad del portal su silueta. Me hago el distraído cuando salgo del ascensor, pero sé que están ahí, lo presiento, lo noto. Seguro que si ustedes leen esto ahora la vida les va a cambiar y van a estar prevenidos. Van a estar atentos a esas señales. Estoy seguro que ahora mismo están teniendo esa sensación, cómo si estuvieran leyendo esto mismo a la vez, detrás de ustedes. Están a punto de terminar el relato, pero no se vuelvan, no miren a su alrededor. Y mañana cuando salgan de su casa (no se olvidan de echar una doble vuelta a la llave), cuando salgan del ascensor, ahí estarán escondidos en ese rincón donde nunca llega la luz. Sigan adelante y piensen que esto que leyeron no es más que un relato.

 Luisjo

 Euere Mitarbeit in dieser Leitung als Kommentar oder in den folgenden Kurriern zu senden:

luisjocuadrado@yahoo.es

revistaatticus@yahoo.es

 Während er RA10 kommt, könnt ihr die Fotos dieser Phänomene in sehen

Luis Raimundo García

http://ha ciendoclick.blogspot.com /

 Jesús González

http://ha ciendoclack.blogspot.com /

 Rogelio García Alonso

www.rogalonso.com

www.flickr.com/photos/rogalonso

Kleine Wörter von Salvador Robles

Liliana Cristina García sendet uns in der Redaktion der Zeitschrift Atticus eine Beschreibung des interessanten Buches, das Salvador Robles beendet zu veröffentlichen.

Salvador Robles Miras wurde in Adlern (Murcia) geboren, obwohl er in Bilbao seit zehn Jahren wohnt. Er ist verheiratet und hat einen Sohn. Er ist Journalist und Pädagoge, und hat bis das Datum 18 Bücher veröffentlicht: Drei Romane ("Klare Nacht", ""Sehen Das Leben in der Entfernung heißt es treffen" und "Das Licht des Schweigens"), fünf Umfänge von Microrrelatos ("Die Großeltern auch in die Schule gehen", "Die Schule ohne Alter", "Die Augen des Lebens"," und "Kleine Wörter") und elf Versuchsbücher, von psicopedagogía und Literatur informative. Es periodista y pedagogo, y ha publicado hasta la fecha 18 libros: tres novelas (“Noche clara”, “La vida en la distancia” y “La luz del silencio”), cinco volúmenes de microrrelatos (“Los abuelos también van a la escuela”, “La escuela sin edad”, “Los ojos de la vida”, “Mirar es encontrar” y “Pequeñas palabras”) y once libros de ensayo, de psicopedagogía y literatura divulgativas.

Kleine Wörter

In den Buchstaben ist alles möglich. Es ist möglich, Gefühle zu heften, sie wiegen, über sie zu schimpfen, sie in der Tiefe des Herzens und der Vernunft anzuhäufen, aber auch ist es möglich, mit den Wörtern zu spielen, sich ihnen zu nähern, das Beste von sich setzend, um zum Leser zu kommen und es in diesem wunderbaren Spiel zu fangen, wo die als Fantasie verkleidete Wirklichkeit, zu fliegen anfängt, Weg zwischen der Aufmerksamkeit und dem Erstaunen öffnend. Salvador Robles besitzt eine Fähigkeit außerordentliche, um diese täglichen Erlebnisse zu übertragen, Erzählungen in die Verwandelte, in der führenden Schnur dieses neuen Buches errichtet werden. Andere siebzehn Wertpapiere desselben Autors, des Versuches, Romans und Pädagogik, gehen ihm vorher und bürgen. Salvador Robles posee una habilidad extraordinaria para transmitir esas vivencias cotidianas, que convertidas en relatos, se erigen en el hilo conductor de este nuevo libro. Otros diecisiete títulos del mismo autor, de Ensayo, Novela y Pedagogía, lo preceden y avalan.

Selbstkritischer im wahrsten Sinne des Wortes, zieht er vor, in jedem seiner Erzählungen die notwendige Genehmigungszeit zu geben, damit sie in Qualität reifen und zum Leser umgebildet in die Frühfeigen eines kommen, einzig und genau zu verstreichen, wo jedes Thema im Alfa und dem Omega der Erzählung, gesagt anders fundamentiert wird, der Autor erschöpft das beschreibende in den Dienst angezogene Fassungsvermögen des Verständnisses und der Lust des Lesens, mit einer warmen, zugänglichen und flüssigen Sprache, wo die einzige mögliche Ausschmückung die Einbildung des Lesers ist, wer zwischen seinen Händen ein Exemplar der Kleinen Wörter hat.

                                                                      Liliana Cristina García

                                                                     Dichter und argentinische Schriftstellerin

 Auch habe ich im Web ein Kommentar von Beatriz Giovanna Ramírez in getroffen:

http://beatriz giovannaramirez.blogspot.com/2010/01/pequenas-palabras-salvador-robles-miras.html

Wenn die Wörter Samen, Bedeutungsembryos, Trägerinnen des Ursprungs und der zukünftigen Pflanzen sind. Es wird nötig sein, sie auszusäen, damit sie keimen und wachsen. Die Wörter sind und parasintéticas einfach, komplex, abgeleitet. Die Wörter sind, sobreesdrújulas spitz, eben, schwer, mit betonter drittletzter Silbe. Die Wörter sind einsilbig, zweisilbig, dreisilbig, mehrsilbig. Die Wörter haben Kraft, Gegenwart und Akzenten, Die Wörter werden entziffert, werden verfolgt und werden aufgedeckt. Die Wörter sind Sprache. Die Wörter öffnen die Türen oder schließen sie. Die Wörter suchen Lippen immer zum Küssen und befreit zu sein. Die Wörter sind groß. Die Wörter sind mittelmäßig. Die Wörter sind klein. Die Wörter bringen uns heran oder entfernen uns für immer. Die Wörter lieben im Gehör, in der Luft, wo sie reisen und verschwinden, vergessen oder erinnern sich für immer. In den Wörtern gefällt es ihnen zu spielen und lachen zu lassen. Es gibt Wörter, die als Messer geworfen werden und weh tun lassen. Es gibt Wörter, die sie liebkosen und trösten. Es gibt Wörter, die sie umarmen und stimulieren. Es gibt zuheilende Wörter und sie entwaffnen. Es gibt Wörter, die sie begeistern und die tanzen. Es gibt so viele Wörter, um einen täglichen Blumenstrauß zu machen und es im Leben, in der Hoffnung, in der Liebe, in der Familie zu schenken. Es gibt Kleine Wörter, von Salvador Robles, der sie nie vergessen müssen. Las palabras son simples, compuestas, derivadas y parasintéticas. Las palabras son agudas, llanas, graves, esdrújulas, sobreesdrújulas. Las palabras son monosílabas, bisílabas, trisílabas, polisílabas. Las palabras tienen fuerza, presencia y acentos, Las palabras se descifran, se persiguen y se descubren. Las palabras son lenguaje. Las palabras abren las puertas o las cierran. Las palabras siempre buscan labios para besar y liberarse. Las palabras son grandes. Las palabras son medianas. Las palabras son pequeñas. Las palabras nos acercan o nos alejan para siempre. Las palabras hacen el amor a los oídos, al aire por donde viajan y desaparecen, se olvidan o se recuerdan para siempre. A las palabras les gusta jugar y hacer reír. Hay palabras que se lanzan como cuchillos y hacen doler. Hay palabras que acarician y consuelan. Hay palabras que abrazan y estimulan. Hay palabras que sanan y desarman. Hay palabras que enamoran y que danzan. Hay tantas palabras para hacer un ramillete diario y regalarlo a la vida, a la esperanza, al amor, a la familia. Hay Pequeñas Palabras, de Salvador Robles que jamás se deben olvidar.

 Lesender Loskauf

Es hat das Buch der Bibliothek mit der Absicht genommen es zurückzugeben aber, wenn er es zum ersten Mal gelesen hat, hat die Versuchung er das Auge geblinzelt. Er war von der Geschichte beeindruckt, die er gelesen hatte. Nach anderen zwei Lesen bereicherndere sogar, dass die erste, die Entscheidung genommen hat, mit dem Buch zu bleiben und ihm alle Lesen zu schenken, die verdient wurden. Und Frau Ética hat er nicht bedeutet. Después de otras dos lecturas, más enriquecedoras incluso que la primera, tomó la decisión de quedarse con el libro y regalarle todas las lecturas que se merecía. Y a Doña Ética no le importó.

 In könnt ihr Publizierende Klammer es encontar:

http:// www.parentesiseditorial.com/PEQUENAS-PALABRAS-isbn-9788499190617.html

Luisjo

Gustave Caillebotte in der Ausstellung der Gründung Mapfre von Madrid

 Möglich, können wir heute diese Ausstellung dank der unbezahlbaren Arbeit von denen betrachten, die das Programm der Gründung Mapfre verwalten. Die Anstrengungen, die machen sollten, Versicherung, die sie unermesslich sind. Viele Museen und angesehene Säle werden die Werke bestreiten, die wir heute hier betrachten können. Die Werke sind aus Paris ausgegangen , durch das das Museum von Orsay eine Erneuerung seiner Säle unternommen hat und sein Fonds 5 verlegen sollte, nachdem er die Pflanze schließt. Muchos museos y prestigiosas salas se habrán disputado las obras que hoy aquí podemos contemplar. Las obras han salido de París por que el Museo de Orsay ha emprendido una renovación de sus salas y ha tenido que reubicar su fondos al cerrar la planta 5.

Aber wenn wir uns ein bisschen in der Zeit in dem emporschwingen, der wir danken müssten, ist er in Gustave Caillebotte. Er war Maler und Freund der Impressionisten und er war für sie ein authentischer Mäzen, da er ihnen seine Werke kaufte, wenn niemand an sie geglaubt hat. In seinem Tod hat er die Werke im französischen Zustand geschenkt und Renoir hat begonnen zu lassen diesen Legat kommen. Er hatte viele Probleme, damit sie seinen Legat akzeptierten. A su muerte donó las obras al estado francés y Renoir se encargó de hacer llegar ese legado. Tuvo muchos problemas para que aceptaran su legado.

 Sehen wir ein kurzes Lebensbild von Cailllebote.

Gustave Caillebotte (1848 - 1894)

Einer der unbekanntesten impressionistischen Künstler war Gustave Caillebotte. Während vieler Jahre sind seine Werke unbemerkt gegangen und die Kritik hat ihn nicht Rechnung getragen.

Aber sein Papier war innerhalb der Gruppe basisch. Er war der, der mehr zum impressionistischen Phänomen vorn von einem der großen Lehrer beigetragen hat. Sein malerisches Werk war am wichtigsten, obwohl vielleicht nicht auf demselben Niveau wie Monet, Renoir oder Cézanne aber seine wirtschaftliche Lage und soziale Stellung ihm erlaubt hat, Mäzen in jenen Augenblicken zu sein, in denen sich die Verzweiflung der Maler bemächtigte, nachdem sie gesehen hat, dass seine Malereien das angemessene Wiedererkennen nicht erreichten und niemand sie kaufte. Er ist jung gestorben und hat eine wichtige Sammlung der Malereien im französischen Zustand geschenkt. Su obra pictórica fue importantísima aunque quizás no al mismo nivel que Monet, Renoir o Cézanne pero su situación económica y posición social le permitió ejercer de mecenas en aquellos momentos en que la desesperación se adueñaba de los pintores al ver que sus pinturas no alcanzaban el reconocimiento debido y nadie las compraba. Murió joven y donó una importante colección de pinturas al estado francés.

Er wird in Paris am 19. August 1848 im Busen der Familie der hohen Klasse geboren. Sein Vater hat ein Familiengeschäft der militärischen Pfänder geerbt, auch war er Richter des Gerichts des Handels. Ab 1860 fängt er während der Sommer an die Stadt in wenigen Kilometern unterbrachte Yerres, des Südens von Paris häufig zu besuchen und ist dort, wo er, möglich, in dieser Zeit das Malen angefangen hat und das Zeichnen. A partir de 1860 durante los veranos empieza a frecuentar la ciudad de Yerres, ubicada a pocos kilómetros del sur de París y es allí donde, posiblemente, en esta época empezó a pintar y a dibujar.

1868 hat er in Recht das Staatsexamen abgelegt und zwei Jahre später ist er gegangen, um die Jurisprudenz auszuüben. Und nachträglich hat er auch in Seeingenieurwissenschaft das Staatsexamen abgelegt. Er wurde im französischen Heer anlässlich des Französisch-Preußischkriegs angeworben. Fue alistado en el ejército francés con motivo de la Guerra franco-prusiana.

Am Ende vom Krieg ist er in der Werkstatt des akademischen Malers León Bonnat eingetreten, wo er sich auf ernste Weise mit dem Studium der Malerei vertraut gemacht hat. 1873 hat er die Prüfung der Annahme der Schule der Schönen Künste in genehmigt, in dem er durch viel Zeit nicht geblieben ist. 1874 stirbt sein Vater. Vier Jahre würde seine Mutter später sterben, ein bedeutendes Glück erbend. Aber wir fliegen im Jahr 1874. Er ist in diesem Jahr, wenn Nehmen mit den impressionistischen Malern Kontakt aufgenommen hat, die in der Akademie der französischen Kunst beherbergt waren. Es treten Degas zwischen ihnen und Von Nittis hervor. In demselben Jahr eilt er als Neugieriger zur ersten impressionistischen Ausstellung, um an der 1876 gefeierten zweiten Klasse teilzunehmen. Er hat acht Werke vorgestellt, zwischen denen er Die Acuchilladores des Parketts betont hat (Sie raboteurs von parquet - Kommentar des Quadrats zu sehen). En 1874 fallece su padre. Cuatro años más tarde fallecería su madre heredando una fortuna considerable. Pero volamos al año 1874. Es en este año cuando toma contacto con los pintores impresionistas que estaban alojados en la academia de arte francesa. Destacan entre ellos Degas y De Nittis. En este mismo año acude como curioso a la primera exposición impresionista para participar en la segunda celebrada en 1876. Presentó ocho obras entre las que destacó Los acuchilladores de parqué (Les raboteurs de parquet –ver comentario del cuadro).

Der Stil von Caillebote wird innerhalb des gerufenen malerischen Realismus eingerahmt, von dem sie Vorläufer Jean-Francoise Millet Y Gustace Courbet waren. Sein Werk ist von seinen impressionistischen Kollegen stark beeinflusst, die sich anstrengten in die solche Wirklichkeit malen, die in der Wirklichkeit existiert. Er nahm seinen Stil und Technik geliehen von jedem aber ohne zu keinem Stil besonders Zuneigung zu fassen. Manchmal ist das Degas, dem er mehr ähnlich sieht, in seinen Werken einen Realismus mit einem weiten Reichtum der Farben formend. In anderen schaffen sie von seinen diesen Werken eine Palette der Farben Pasteten und loser ähnlicher Pinselstriche in diesen von Renoir und Pisarro an. Tomaba prestado de cada uno su estilo y técnica pero sin apegarse a ningún estilo en particular. En ocasiones es Degas al que más se asemeja plasmando en sus obras un realismo con una amplia riqueza de colores. En otras de sus obras estas adquieren una paleta de colores pasteles y pinceladas sueltas semejantes a las de Renoir y Pisarro.

Die Brücke von Europa (1876, Genf, Museé Du Petit-Palais) und, besonders, Paris, halten sie Regenzeit (1877, The Art Institute of Chicago) die Charakteristika der vorigen Malerei, und verwandeln das Paris von Haussmann in die bevorzugte Bühne der Personalísimas Perspektiven von Caillebotte.

Ab dem nächsten Jahr beginnt Caillebotte sich vom ernsten und kalten Stil des Wohnzimmers zu entfernen, um seinen voll impressionistischen eigenen Stil zu schaffen.

Gibt die Karriere von Caillebotte eine gründliche Drehung die Dekade von 1880 am Ufer der Seine, wo seine Zuneigung durch die Segelschiffe und die Regatten beginnt, nachdem sie sich in einem Haus gegenüber Argenteuil begibt.

Die Werke dieser Periode charakterisieren sich durch eine Mäßigung in den Perspektiven, weniger gezwungene, dass er in der Mehrheit von städtischen Malereien von Paris, obwohl er mit den aussergewöhnlichen Zusammensetzungen fortsetzt, schon durch seltsame Standpunkte ist oder um in Schein willkürlich geronnene zu sein. Die schönen Bilder der Segelschiffe, die Caillebotte malt, haben einen klaren Einfluss auf die, die Monet einige Jahre früher vorstellte.

Gustave Caillebotte ist in 45 Jahren in Gennevilliers am 21. Februar 1894 gestorben. Er ist im Friedhof von Pére Lachaise von Paris begraben. Caillebotte hat seine Werke im Staat geschenkt. Sein Testamentsvollstrecker, Renoir, hat große Schwierigkeiten vorgefunden, um zu lassen den Wunsch seines Freundes, und manchmal Kunsthändler erfüllen, vom Staat die Sammlung der Malereien liefern. Den Verantwortlichen der kulturellen Politik hat unfasslich geschienen, in einem Museum die impressionistischen Quadrate vorzustellen, die in jener Zeit, immer noch, von einem großen Teil des Publikums abgewiesen waren. Caillebotte donó sus obras al Estado. Su albacea, Renoir, se encontró con grandes dificultades para hacer cumplir el deseo de su amigo, y en ocasiones marchante, de entregar la colección de pinturas al Estado. A los responsables de la política cultural les pareció inconcebible presentar en un museo los cuadros impresionistas, que en aquella época eran, todavía, rechazados por una gran parte del público.

Die Acuchilladores des Parketts

Sie raboteurs von parquet, 1875

Ölgemälde auf Gewebe, 102 x 146,5 Cm.

Musée d'Orsay, Paris.
inv.: RF 2718
(C) RMN (Musée d'Orsay)

Das zentrale Thema der Malerei ist die Vorstellung einiger Arbeiter, den Holzstock vorbereitend. Die Kritik hat es für alltäglich gehalten und, wahrscheinlich, war das die Vernunft, durch die das Werk von den Richtern des Wohnzimmers von 1875 abgewiesen wurde. In jener Zeit hielt die Kunstakademie die Vorstellung von ländlichen Landbewohnern oder Landwirten als die zulässige Thematik auf bezüglichen Gemeinplätzen in der funktionierenden Klasse für annehmbar. Dieses Quadrat bildet eine der ersten Vorstellungen vom städtischen Proletarier. En aquella época, la academia de arte consideraba aceptable la representación de campesinos rústicos o granjeros como la temática admisible sobre tópicos referentes a la clase obrera. Este cuadro constituye una de las primeras representaciones del proletario urbano.

Im Gegenteil zu Courbet oder Millet führt Caillebotte keine soziale Rede in weder seinem Werk noch noch Sittenprediger Politiker ein. einfach ist sein Werk ein dokumentarisches Studium (Mienen, Eisenwaren, Zubehörteile), der es zwischen dem Künstler des Realismus mehr erfahren stellt.

Caillebotte zeigt drei niedergekniete Arbeiter, mit dem kahlen Oberkörper, auf dem Parkett von einer ergießt sich Zimmer. Sie herrschen die Töne Beige - Marrones-Negros vor.

Das Licht, das durch die Tür des Balkons des Grunds eintritt, erzeugt eine großartige Wirkung des Gegenlichtes: Er fällt auf den Rücken und Armen der Arbeiter. Die Perspektive wird von der Wirkung von gestochen und von der Ausrichtung (der Diagonalen) von die Bühne von Parquet betont. Einige Striche sind durch den Firnis dunkel, den sie mit anderen Eiweißen prüfen, die gebürstet waren. Es geht um ein Studium der rhythmischen mit den Tänzern vergleichbaren Bewegungen, von Ballett oder die Rennpferde von Edgar Degas. La perspectiva se acentúa por el efecto de picado y por la alineación (las diagonales) del las tablas de parquet. Unas rayas son oscuras por el barniz que contrastan con las otras claras que han sido cepilladas. Se trata de un estudio de los movimientos rítmicos, comparables a las bailarines de ballet o los caballos de carreras de Edgar Degas.

Der Maler hat eine durch eine die Teile des Quadrats gezeichnet, bevor er sie in der Leinwand geformt hat. Die Anatomie der Arbeiter erinnert an diesen des Gottes der klassischen Malerei.

Eine der Neuerungen hat von den Impressionisten, die sich die Realisten schon gezeigt hatten, darin bestanden, die Abkommen hinsichtlich der angesehenen für eine Malerei angepassten Themen umzustürzen: Gegenüber der Vorliebe streben die Impressionisten durch die historischen und mythologischen Themen eigener von der akademischen Kunst, die Lebensgegenwartsformen, die neuen Arten zu reflektieren zu leben und die neuen Figuren der Gesellschaft in einem intensiven Modernisierungsprozess.

Man muss kennzeichnen, dass innerhalb der Thematik des modernen Lebens, die handliche Arbeit von den Lieblingsthemen der Impressionisten nicht war. Nur der eigene Caillebotte und Degas

sie behandeln gewisse Häufigkeit (der letzte auf meisterhafte Weise mit seiner Reihe von Büglerinnen).

Jetzt haben wir die Gelegenheit, in Spanien nicht nur das Werk von Gustave Caillebotte sondern diesen vieler anderer Künstler zu sehen, dass unter dem Titel Impressionismus, eine neue Wiedergeburt die Gründung Mapfre vorstellt.

In seinem Web können wir die Daten der Ausstellung konsultieren sowie einen virtuellen Besuch verwirklichen.

http:// www.exposicionesmapfrearte.com / Impressionismus /

Der Eingang ist kostenlos

LEITUNG

Spaziergang der Einsiedler 23 - Madrid - 28004

Telefon: 91 581 61 00

ZEITPLÄNE

An Montag von 14.00 bis 20.00 hrs.

Von Dienstag bis Sonnabend von 10.00 bis 20.00 hrs.

An Sonntagen und festliche von 11.00 bis 19.00 hrs.

Diesen Artikel hat eine weite Arbeit in Zeitschrift Atticus 5 und in vorigen und späteren Nummern auf dem Museum von Orsay veröffentlicht.

Luisjo

Page 1 of 2  12 ""
Get Adobe Blitzlicht playerPlugin by wpburn.com wordpress themes